Правила к переводу высокого качества
Первое
Переводной текст должен быть адекватен исходному тексту, т.е. адекватно передавать смысл, в том числе содержащийся в достаточно явном подтексте.
Второе
Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и, по возможности, кратко.
Третье
В переводном тексте должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа.
Четвертое
При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний.
Пятое
Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т.п.).
Шестое
По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю конструкции или нормативного документа, или рекламного проекта, или научной статьи и т.д.).
Седьмое
Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНИПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с заказчиком.
Восьмое
В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии.
Девятое
В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок.
Десятое
В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления.