Языковые парадоксы Всего в мире насчитывается от 2500 до 4000 языков. Они различны между собой так же, как не похожи друг на друга люди. Языки живые и мёртвые, языки с числом носителей более 100 млн. человек (китайский, английский, хинди, русский) и менее 100 тыс. человек (бурушаски в Индии, оджибве в Канаде и США), консонантные (в убыхском языке 80 согласных и только 2 гласных звука) и вокалические (в датском языке 19 согласных и 37 гласных звуков), языки с сорока восемью падежами (табасаранский) и беспадежные (китайский, гавайский, болгарский). И в то же время у них весьма много общего. Сравните, например: мать (рус.), mote (лит.), matar (санскр.), meter (греч.), mater (лат.), mere (франц.), mother (англ.), Mutter (нем.). Несомненно, язык, как и человек, — явление уникальное и не перестающее удивлять. «Самое русское» имя Иван по происхождению является древнееврейским и имеет родственников во многих языках мира. Это же имя по греко-византийски — Иоаннэс, по-немецки — Иoганн , по-фински и по-эстонски — Юхан, по-испански — Хуан, по-итальянски — Джованни, по-английски — Джон, по-польски — Ян, по-французски — Жан, по-грузински — Иванэ, по-армянски — Ованэс, по-португальски — Жоан, по-болгарски — Он. А родные братья русского Осипа — грек Иосиф, немец Йозеф, испанец Хосэ, итальянец Джузеппе, англичанин Джозеф, поляк Юзэф, турок Юсуф, француз Жозэф и португалец Жузэ. Лингвист Франклин Фолсом приводит уникальный случай словосложения в валлийском языке. Это название города в Уэльсе: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwlllantysiliogogoch. Переводится оно примерно так: «Церковь Святой Девы в долине Белого Ореха подле Бурного Водоворота и церкви Святой Цецилии». Обычно его называют сокращенно - Llanfair P. G. Глаголы с одинаковым значением по-разному «управляют» словами: по-русски «заботиться о ком-то», по-немецки — «заботиться для кого-то». По-русски «удивляться чуду», по-немецки — «удивляться через чудо», по-французски «удивляться от чуда». По-русски — «бояться темноты», по-немецки — «бояться перед темнотой», в некоторых дагестанских языках — «бояться от темноты» или даже «из-под темноты», в японском и вовсе без предлога — «бояться темнота». По-разному в языках строятся конструкции, описывающие одну и ту же ситуацию: в русском — «Мне холодно», во французском - «Я имею холод» (J'ai froid), в английском — «Я есть холодный» (I'm cold), а в некоторых языках Африки — «Холод меня взял». Все языки можно разделить на иметь-языки и быть-языки. На иметь-языке (например, англ., нем., франц.) скажут так: «Я имею дом», «Я имею семью», «Я имею мечту». А на быть-языке (например, рус., япон.) так: «У меня есть дом», «У меня есть семья», «У меня есть мечта». Иногда можно точно установить «дату смерти» языка. Далматинский язык, на котором говорили в Адриатике, исчез 10 июля 1898 года. В этот день при взрыве на дорожных работах погиб последний носитель вельотского диалекта далматинского языка Антонио Удина. Язык ягана (язык индейского племени на острове Наварино в архипелаге Огненная Земля) исчез в апреле 1983 года — со смертью «бабушки Розы». В 1756 году умерла последняя женщина, хорошо говорившая по-полабски (язык славянского племени, жившего на западном берегу реки Лабы). Русский язык не только заимствует у английского, но и кое-что он дает ему взамен. Примерно в 30-е годы XX века русский «подарил» английскому свой суффикс — -ник со значением «деятель». Самое знаменитое слово с этим суффиксом — beatnik. Новый суффикс стали использовать там, где «родной» -er уже был занят или вообще не использовался (jobnik — писарь в армии, lunnik — аппарат для изучения Луны). Знаменитое французское грассирующее [r] обязано своим появлением действующему в любом языке «закону экономии усилий»: с точки зрения артикуляции произносить его проще, чем [r] переднеязычный. «Картавый» [r] возник лишь в XVII веке и поначалу был свойствен только Парижу. Существует около 2 000 проектов искусственных международных языков. Из них реально использовались для общения не больше десяти. И только один искусственный язык стал полноценным средством общения. Это эсперанто, созданный в 1887 г. врачом из Варшавы Людвиком Заменгофом (1859-1917). Для того чтобы создать хороший перевод, необходимо глубокое знание культурного своеобразия народа — носителя языка. В обратном случае возникают переводческие промахи: Джон Баптист вместо Иоанна Крестителя (John the Baptist), Святая Вирджиния вместо Святой Девы (Saint Virgin). Highwayman значит не «высокий путник», а разбойник; Old George — не «старый Джордж», а дьявол; Towel of Babel — не «башня Бабеля», а Вавилонская башня; Public house — не публичный дом, а пивная, Les grains de beaute - не «проблески красоты», а родинки, Le trousseau de clefs — не «целое приданое ключей», а связка ключей, L'adress de singe — не «обезьяний адрес», а ловкость обезьяны, Le plongeur a l'hotel — не «пловец в гостинице», а судомойка, peler des regimes de bananas значит не «перевернуть вверх дном обычную жизнь бананов», а снять с них кожуру. Все эти смешные нелепости заметил и собрал талантливый лингвист и переводчик К. И. Чуковский.
Источник: http://www.maxxdigroup.ru/statiya10-yazykovye-paradoksy.php |